分享到:微信QQ空间新浪微博腾讯微博腾讯朋友豆瓣网
> 外国文学 > 普希金诗选 >

梦幻者

梦幻者(普希金采用了茹科夫斯基的《俄国军营中的歌手》一诗的形式,有意在内容上和它形成对照,作为对该诗的一个答复.普希金表示自己是一个煦的梦幻者,无意追求战场上的荣誉.)

作者:[俄]普希金

月儿在天空悄悄滑行,

丘陵上夜色一片朦胧,

向着水面降下了寂静,

从谷壑里吹来了微风;

在幽暗的丛林的荒地,

春天的歌者默默无声,

牧群在田野里鼾睡,

午夜飞逝着那么安静;

安适宜人的小房间

笼罩着深夜的暗影,

壁炉中的余火奄奄,

残烛也已经燃尽;

在朴素的神龛间

供奉着家神的圣像,

在泥塑的神像前

一盏神灯发着微光.

用手支托着头颅,

我依靠在孤榻上,

头脑里恍恍惚惚

沉湎于甜蜜的遐想;

在神秘的夜幕中,

借着淡淡的月光,

生着双翼的幻梦

成群结队敏捷地飞降.

悠扬而低低的歌声,

在金色琴弦上轻轻回荡,

在这幽暗的静谧中,

少年幻想者在歌唱;

他满怀深沉的烦恼

和默默无言的灵感,

手指在飞速地弹跳,

弄着知音的琴弦.

幸运者无须乞求上帝,

让幸福光临他的陋室!

他不受暴风雨的侵袭,

宙斯是他忠实的卫士;

在那慵懒的寂静中,

他甜美的睡意正浓,

响彻云霄的军号声

也休想把他唤醒.

荣誉之神将盾牌敲得铮铮响,

威武的姿态气度不凡,

她挥动染着鲜血的手掌,

从远处向我频频召唤;

任凭军旗迎风猎猎飘扬,

人们厮杀在浴血的战场,

唯有宁静使我十分欢畅,

决不为追求荣誉而奔忙.

我平静地避居荒野深处,

与世无争地苦度光陰,

上帝赐我以诗人天赋,

赠我一把无价的竖琴.

真诚的缪斯陪伴着我:

女神啊,我赞颂你!

这荒凉的原野和茅舍

因你的莅临无比美丽.

金色日子的曙光初现,

你就庇护了歌者,

用娇嫩的桃金花冠

覆盖了他的前额.

你放射着天庭的光芒

飞进朴素的小屋里,

俯身在孩子的摇篮上

轻轻地屏住呼吸.

作为我青春的旅伴,

愿你随我直到墓旁!

展开羽翼,带着梦幻

在我头顶之上飞翔;

把陰沉的痛楚驱逐,

俘获我吧......用你的幻象,

透过那层层迷雾,

为生活指出明媚的远方!

我临终的时刻将很宁静,

善良的死神来访,

轻叩我的门扉,细语声声:

"是时候了,快去冥乡!"

宛如冬天傍晚的甜美的梦

进入那和平安乐之邦,

罂粟花冠戴在头顶,

俯身扶着慵懒的手杖......

我的遗嘱.给朋友们

我要在明天死亡,

像快乐的幽灵飞翔,

飞到静静的冥河岸上,

飞入神秘的极乐之乡......

永别了,生活的喜悦.

情的快乐.种种诱惑!

我的朋友们,走近些,

走近些,崇敬和情热!

请你们明天拉起长队,

端起你们欢乐的酒杯,

走向昏暗的沉睡的湖旁;

我们以往谈笑的地方.

把塞默勒欢乐的儿子(希腊神话中大地女神塞默勒和宙斯的儿子,酒神狄俄尼索斯.)

和我们竖琴的知己,

主宰神和凡人的厄洛斯,

也请来参加最后的宴席.

让喜神摇晃着小铃铛

跑到这儿来逗逗趣,

让酒杯中的泡沫飞漾,

让我们开心地欢娱.

让敬的成群的缪斯

嬉笑着飞降到这里;

敬献她们第一杯琼汁.

我们珍视神圣的友谊;

友谊酒杯捧在诗人手中

觥筹错,满怀豪兴;

直到东方启明高悬,

晨曦微露,霞光出现,

最后一次把我的芦笛,

这甜美的幻想的歌女,

紧抱在我激情的怀里,

最后一次疲惫柔地

把友人和永恒全都忘记;

最后一次在雪白的胸怀

饱尝少年岁月的愉快!

当旭日升起在东方,

放射它绚丽的金光,

枝叶挂满露珠的白杨

在幽暗中也被霞光照亮.

请把阿那克里翁的硕果摆上;

他曾经是我的师长;

于是我通过一条小径

走向寂寞的冥河岸旁......

原谅我吧,亲的朋友,

再见,请伸出你的手!

请你向我,向我许诺,

在我赶路黄泉.永别之后,

一定实现我的嘱托.

来吧,亲的诗人(指普希金的好友安.安.杰尔维格.),

你歌颂了杰米拉(诗人假设的女友的名字.)和酒神,

特向你馈赠我的疏懒和竖琴;

缪斯将盘旋在你的头顶,

你不会忘却我们的友情!

啊,普欣,轻浮的哲人!

请接受我一杯琼浆

和花环......凋落的桃金!

我曾在罂粟和百合花上

度过了慵懒幸福的时光;

朋友们!我把这美好的回想

留给你们,再献出诚心;

呵,朋友!我要献给遗忘

我的诗歌和最后的长叹,当真!

我应该邀请你们

来参加我的肃穆的葬礼,

欢乐......孤独者的友人,

会把请柬分送到你们手里......

你们都戴起花冠,手拉手,

嬉笑着到来,在此聚首;

诗人将在这儿诗山小林里消失,

你们巧手的雕刻师

将在他的棺椁上刻上几个字:

"阿波罗和愉悦的儿子,

少年哲人在这里安息."