分享到:微信QQ空间新浪微博腾讯微博腾讯朋友豆瓣网
> 外国文学 > 浮士德 >

悲剧 第二部 第二幕之古典的瓦卜吉司之夜

法沙路斯战场

天气

利希多

我是利希多,郁的巫女,

和往常一样来赴今夜的恐怖宴会;

我并不可憎,却被无聊的诗人骂得体无完肤,

他们永不停止对别人的毁誉——

我仿佛看见遍山谷的烟幕如翻白

这是忧愁恐怖之夜的残余景象。

人世间历尽了多少沧桑!

永远循环着成败兴亡!

谁也不肯把国土向别人奉让,

总是以力征取,以威统治,而必保家邦。

一个人不能在内心上克制自己,

就极容易去支配他人的意志,

使其符合己意而骄横放肆。

这儿出现过一个伟大的实例:

武力曾经抵抗过更强的武力,

由的美丽花环被纷纷撕碎,

统治者的头上戴着僵硬的月桂。

在这边,马格鲁斯缅怀往昔的赫赫声威,

在那边,凯撒候命运天平的下坠!

他们互相较量,世人却知道胜利属谁!

烽火喷射赤焰而辉煌,

战场上发出斑斑碧血的返光,

夜间稀有的神奇光亮,

招来希腊的神话人物逐队成行。

篝火周围尽是奇形怪象,

或安然坐正,或往来傍徨——

月轮未圆,但已清光朗朗,

徐徐上升,将柔辉四散扩张;

帐幕的幻影消逝,火焰吐出蓝色光芒。

是什么流星忽然掠过我的头顶?

奇辉四射,照耀着一个实体的球形。

我发觉那东西还有生命。

我对人有害,不宜接近生人,

这使我吃亏而蒙受恶名。

那东西正在下降,我还是回避要紧!

(退场)

飞行的人物在上空

霍蒙苦鲁斯

我环绕这火焰和森地面

再作一次飞行;

瞧那原野和山谷之间

弥漫着一片妖氛。

非斯陀

我恍如通过古式的幽窗,

望见北方的混乱和恐怖现象;

这儿也如同我的故乡,

满目尽是魑魅魍魉。

霍蒙苦鲁斯

快瞧!那儿有一个高长的女人

在我们面前大步前进。

非斯陀

她瞧见我们在空中飞行,

故而吓得胆战心惊。

霍蒙苦鲁斯

让她大步前进吧!--

你还是卸下你的骑士是正经;

他立刻就会苏醒,

因为他在幻境中寻求生命。

浮士德

(接触地面)

她在哪里?

霍蒙苦鲁斯

我们说不出,

不过也许可以在这儿问出原故。

你趁天色未明以前,

趁早把各个火堆依次寻遍。

一个人连“母亲们”都敢探索,

就再也不会遇到什么困难。

非斯陀

我在这儿也应该出把气力;

却不知道做什么更好的事体对咱们有利,

我看还是各人穿过火堆,

去把冒险试上一试。

小人儿,快使你的灯儿发声发光,

咱们再联合起来往前直闯。

霍蒙苦鲁斯

那就让它发光,那就让它出声。

玻璃瓶发出响声。光芒强烈地照射。

现在快去看新奇的事情!

浮士德

(独白)

她在哪里?——暂且不追根究底!

纵然这土地不曾载过她的玉趾,

纵然这波不曾荡涤她的娇躯,

那末,这空气一定传达过她的言语。

我来希腊这儿是凭借一种奇迹!

立即觉出所踏的地皮,

有新的神充沛我这梦中人的四肢,

我好似安特乌斯泰然卓立。

我发现这儿有极奇异的事物会集,

必须认真探究火焰迷宫的曲折离奇。

(退场)